• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Meryem  suresi ❭
  • Meryem  65❭
  • Meryem Suresi 65. Ayet Meali


    رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا
    Rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ fa’budhu vastabir li ibâdetih(ibâdetihî), hel ta’lemu lehu semiyyâ(semiyyen).
    (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu hâlde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O’nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • Rabbidir
    • ر ب ب
    • رَبُّ
    • göklerin
    • س م و
    • السَّمَاوَاتِ
    • yerin
    • ا ر ض
    • وَالْأَرْضِ
    • ve şeylerin
    • وَمَا
    • bunlar arasında bulunan
    • ب ي ن
    • بَيْنَهُمَا
    • O’na kulluk et
    • ع ب د
    • فَاعْبُدْهُ
    • ve sabret
    • ص ب ر
    • وَاصْطَبِرْ
    • O’na kullukta
    • ع ب د
    • لِعِبَادَتِهِ
    • -musun?
    • هَلْ
    • biliyor-
    • ع ل م
    • تَعْلَمُ
    • O’nun
    • لَهُ
    • adaşını
    • س م و
    • سَمِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu hâlde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O’nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
  • Diyanet Vakfı: (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O´na kulluk et; O´na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O´nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, göklerin, yerin ve aralarindakilerin Rabbidir. O halde, O´na ibadet et ve O´na ibadet etmekte sabirli ol. Hiç sen Allah´in ismini tasiyan baska birini bilir misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O´na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O´na bir adaş bilir misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O´na ibadet et ve O´na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah´ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
  • Ali Fikri Yavuz: Allah bütün gökleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabret. Hiç sen (ey Rasûlüm) Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O bütün Semavât-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?
  • Fizilal-il Kuran: O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O´na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O´nun bir benzerini tanıyor musun?
  • Hasan Basri Çantay: (O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
  • İbni Kesir: Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O´na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O´nun için bir adaş bilir misin?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerin ve yerin ve onların arasında olanların Rabbidir. Binaenaleyh O´na ibadet et. O´nun ibadeti için sabr (ve sebat) eyle. Sen O´nun için hiçbir nazir bilir misin?
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O´na ibadet et ve O´na ibadette kararlı ol. Hiç O´nun adaşı olduğunu biliyor musun?
  • Kuran Yolu: Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O´na ibadet et ve O´na ibadette kararlı ol. Hiç O´nun adaşı olduğunu biliyor musun?
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat