• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nahl  suresi ❭
  • Nahl  49 ❭
  • Nahl Suresi 49. Ayet Meali


    وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
    Ve lillâhi yescudu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı min dâbbetin vel melâiketu ve hum lâ yestekbirûn(yestekbirûne). (SECDE ÂYETİ)
    Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler).

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve Allah’a
    • وَلِلَّهِ
    • secde ederler
    • س ج د
    • يَسْجُدُ
    • ne varsa
    • مَا
    • فِي
    • göklerde
    • س م و
    • السَّمَاوَاتِ
    • ve ne varsa
    • وَمَا
    • فِي
    • yerde
    • ا ر ض
    • الْأَرْضِ
    • مِنْ
    • canlılardan
    • د ب ب
    • دَابَّةٍ
    • ve meleklerden
    • م ل ك
    • وَالْمَلَائِكَةُ
    • ve onlar
    • وَهُمْ
    • asla
    • لَا
    • büyük taslamazlar
    • ك ب ر
    • يَسْتَكْبِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler).
  • Diyanet Vakfı: Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah´a secde ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlilar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah´a secde ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah´a secde ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2): Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah´a secde ederler.
  • Ali Fikri Yavuz: Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah’a secde ederler (*)
  • Fizilal-il Kuran: Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah´a secde ederler.
  • Hasan Basri Çantay: Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
  • İbni Kesir: Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah´a secde ederler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dâbbe kısmından olsun ve gerek Melâike, ve bunlar kibirlenmezler
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah´a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
  • Kuran Yolu: Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah´a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Diyarbakır Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com