• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  101❭
  • Nisâ Suresi 101. Ayet Meali


    وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
    Ve izâ darabtum fîl ardı fe leyse aleykum cunâhun en taksurû mines salâti, in hıftum en yeftinekumullezîne keferû, innel kâfirîne kânû lekum aduvven mubînâ(mubînen).
    Yeryüzünde sefere çıktığınız vakit kâfirlerin size saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve zaman
    • وَإِذَا
    • sefere çıktığınız
    • ض ر ب
    • ضَرَبْتُمْ
    • فِي
    • yeryüzünde
    • ا ر ض
    • الْأَرْضِ
    • yoktur
    • ل ي س
    • فَلَيْسَ
    • size
    • عَلَيْكُمْ
    • bir günah
    • ج ن ح
    • جُنَاحٌ
    • أَنْ
    • kısaltmanızdan ötürü
    • ق ص ر
    • تَقْصُرُوا
    • -dan
    • مِنَ
    • namaz-
    • ص ل و
    • الصَّلَاةِ
    • eğer
    • إِنْ
    • korkarsanız
    • خ و ف
    • خِفْتُمْ
    • أَنْ
    • size bir kötülük yapmalarından
    • ف ت ن
    • يَفْتِنَكُمُ
    • kimselerin
    • الَّذِينَ
    • inkar eden(lerin)
    • ك ف ر
    • كَفَرُوا
    • muhakkak ki
    • إِنَّ
    • kafirler
    • ك ف ر
    • الْكَافِرِينَ
    • ك و ن
    • كَانُوا
    • sizin
    • لَكُمْ
    • düşmanınızdır
    • ع د و
    • عَدُوًّا
    • açık
    • ب ي ن
    • مُبِينًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yeryüzünde sefere çıktığınız vakit kâfirlerin size saldırmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Diyanet Vakfı: Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yeryüzünde sefere çiktiginizda kâfirlerin size bir kötülük yapacagindan korkarsaniz namazi kisaltmanizda size bir vebal yoktur. Kuskusuz kâfirler sizin apaçik düsmaninizdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yolculuk ettiğinizde o küfredenlerin size bir fenalık yapmalarından korkuyorsanız, namazı kısaltmanızda size bir günah olmaz. Gerçekten kafirler sizin açık düşmanlarınızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuşkusuz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman, kâfirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız (farz namazları iki rekât, yahut imâ ile kılıp) dört rekâtlı namazdan kısmanızda üzerinize bir günah yoktur. Muhakkak ki kâfirler, sizin açık düşmanınızdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sefer ettiğiniz vakıt o küfredenlerin size bir fenalık yapmalarından korkuyorsanız nemazdan kısmanız artık size bir günah olmaz muhakkak ki kâfirler size açık bir düşman bulunuyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Yeryüzünde herhangi bir yöresinde savaşa çıktığınız zaman eğer size tuzak kuracaklarından çekiniyorsanız namazı kısaltarak kılmanızın sakıncası yoktur. Şüphe yok ki, kafirler sizin açık düşmanlarınızdır.
  • Hasan Basri Çantay: Yer yüzünde sefere çıkdığınız zaman, eğer kâfirlerin size fenalık yapacağından endîşe ederseniz, namazdan kısaltmanızda üzerinize bir vebal yokdur. Şübhesiz ki kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
  • İbni Kesir: Yeryüzünde (sefere) koyulduğunuz zaman; kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız; namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Şüphe yok ki kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yeryüzünde sefer ettiğiniz zaman kâfir olanların size fenalık edeceklerinden korkarsanız namazdan kısaltmanız sizin için bir günah değildir. Şüphe yok ki, kâfirler sizin için apaçık bir düşman bulunmaktadırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Yeryüzünde sefere çıktığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. (Özellikle de) İnkâr edenlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
  • Kuran Yolu: Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kâfirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kâfirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat