• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  21❭
  • Nisâ Suresi 21. Ayet Meali


    وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve nasıl
    • ك ي ف
    • وَكَيْفَ
    • onu alırsınız
    • ا خ ذ
    • تَأْخُذُونَهُ
    • andolsun
    • وَقَدْ
    • geçmiş(içli dışlı olmuş)ken
    • ف ض و
    • أَفْضَىٰ
    • bazınız
    • ب ع ض
    • بَعْضُكُمْ
    • إِلَىٰ
    • bazınıza
    • ب ع ض
    • بَعْضٍ
    • ve onlar almışlardı
    • ا خ ذ
    • وَأَخَذْنَ
    • sizden
    • مِنْكُمْ
    • te’minat
    • و ث ق
    • مِيثَاقًا
    • sağlam
    • غ ل ظ
    • غَلِيظًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?
  • Diyanet Vakfı: Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Birbirinizle kaynasip basbasa kalmisken ve onlar sizden kuvvetli bir teminat almisken verdiginizi nasil geri alabilirsiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nasıl alırsınız ki, birbirinize karıştınız ve onlar sizden sağlam bir söz almışlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Birbirinizle kaynaşıp başbaşa kalmışken ve onlar sizden kuvvetli bir teminat almışken verdiğinizi nasıl geri alabilirsiniz?
  • Ali Fikri Yavuz: Verdiğiniz o mehri zevcenizden nasıl alırsınız ki, birbirinizle birleşip katıldınız ve onlar sizden kuvvetli bir teminat, nikâh sözleşmesi aldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nasıl alırsınız ki birbirinize karıştınız ve onlar sizden kuvvetli bir misak almışlardı
  • Fizilal-il Kuran: Verdiğinizi nasıl geri alırsınız ki, sizler birbirinizle içli- dışlı olmuşsunuz ve onlar sizden güçlü bir güvence almışlardır.
  • Hasan Basri Çantay: Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te´mînat da aldılar.
  • İbni Kesir: Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te´minat aldılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu nasıl alırsınız ki, biribirinize mukarenette bulundunuz, ve sizden kuvvetli bir ahit almışlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş) tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
  • Kuran Yolu: Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız!
  • Kuran Yolu Tefsiri: Bir kadınla evlenip birleşen veya birleşecek bir ortamda başbaşa kalan (halvet olan) koca, onu boşadığı takdirde mehrin tamamını öder. Âyette «birbirinizle haşir-neşir olduğunuz» denilerek bunlara işaret edilmiştir. Birleşme ve halvet olmadan boşanma halinde ise, kadın mehrin yarısına hak kazanmış olur.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel