• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  57❭
  • Nisâ Suresi 57. Ayet Meali


    وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • kimseleri
    • وَالَّذِينَ
    • inanan
    • ا م ن
    • امَنُوا
    • ve yapanları
    • ع م ل
    • وَعَمِلُوا
    • iyi işler
    • ص ل ح
    • الصَّالِحَاتِ
    • sokacağız
    • د خ ل
    • سَنُدْخِلُهُمْ
    • cennetlere
    • ج ن ن
    • جَنَّاتٍ
    • akan
    • ج ر ي
    • تَجْرِي
    • -ndan
    • مِنْ
    • altları-
    • ت ح ت
    • تَحْتِهَا
    • ırmaklar
    • ن ه ر
    • الْأَنْهَارُ
    • kalacaklardır
    • خ ل د
    • خَالِدِينَ
    • orada
    • فِيهَا
    • sürekli
    • ا ب د
    • أَبَدًا
    • kendilerine vardır
    • لَهُمْ
    • orada
    • فِيهَا
    • eşler de
    • ز و ج
    • أَزْوَاجٌ
    • tertemiz
    • ط ه ر
    • مُطَهَّرَةٌ
    • ve onları sokacağız
    • د خ ل
    • وَنُدْخِلُهُمْ
    • bir gölgeye
    • ظ ل ل
    • ظِلًّا
    • (hiç güneş sızmayan) eşsiz
    • ظ ل ل
    • ظَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İman edip salih ameller işleyenleri ise, içinden ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız.
  • Diyanet Vakfı: İnanıp, iyi işler yapanları da, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Iman edip salih ameller isliyenleri ise, altlarindan irmaklar akan cennetlere koyacagiz. Orada ebedî olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz esler vardir. Onlari, koyu gölgeler altinda bulunduracagiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edip iyi işler yapan müminlere gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız, onlar içlerinde ebedi kalmak üzere. Orada kendilerine gayet temiz zevceler var. Hem de onları gölgelendiren bir gölgeye koyacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : İman edip salih ameller işliyenleri ise, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız.
  • Ali Fikri Yavuz: İman edip salih ameller işliyenleri, ağaçları altından ırmaklar akar cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Kendilerine orada gayet temiz zevceler var. Hem de onları gölgelendirecek bir gölgeye koyacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman edib salih salih işler yapan mü´minlere gelince bunları altından ırmaklar akar Cennetlere koyacağız: içlerinde ebedî kalmak üzere onlar, kendilerine orada temiz, gayet temiz zevceler var, hem onları sayeban edecek bir sayeye koyacağız
  • Fizilal-il Kuran: İman edip iyi ameller işleyenleri de ilerde içinde ebedi olarak kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Onlara orada el değmemiş eşler verilecek, kendileri koyu gölgeler altına alınacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Îman edib de güzel amel (ve Hareket) lerde bulunanları ise — içinde ebedî kalıcılar olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada (her şeyden) temizlenmiş zevceler onların. Onları bir koyu gölgeye sokacağız.
  • İbni Kesir: İman edip salih amel işleyenleri; içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları koyu bir gölgeye sokacağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih amellerde bulundular, onları da altlarından ırmaklar akan cennetlere, içlerinde ebedî kalmak üzere elbette sokacağız. Onlar için orada pek temiz zevceler vardır, ve onları koyu bir gölgeye sokacağız.
  • Tefhim-ul Kuran: İman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, ´ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe´ sokacağız.
  • Kuran Yolu: İnanıp, iyi işler yapanları da, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız. 
  • Kuran Yolu Tefsiri: Buraya kadar meâllerini verdiğimiz on üç âyet (45-47. âyetler) müşrik, putperest, ehl-i kitap... kâfirlerin psikolojilerini tahlil ederek davranışlarının sebeplerini ve âkıbetlerini açık bir şekilde ortaya koyuyor ve müminlerin ibret almalarını istiyor.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel