• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Rûm  suresi ❭
  • Rûm  14❭
  • Rûm Suresi 14. Ayet Meali


    وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
    Ve yevme tekûmus sâatu yevmeizin yeteferrakûn(yeteferrakûne).
    Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve gün
    • ي و م
    • وَيَوْمَ
    • başladığı
    • ق و م
    • تَقُومُ
    • sa’at
    • س و ع
    • السَّاعَةُ
    • o gün
    • يَوْمَئِذٍ
    • ayrılırlar
    • ف ر ق
    • يَتَفَرَّقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kiyamet saatinin gelip çattigi gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrilirlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
  • Fizilal-il Kuran: Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü´minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü´minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
  • İbni Kesir: Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü´minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
  • Kuran Yolu: Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü´minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat