Sebe Suresi 48. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Kul inne rabbî yakzifu bil hakk(hakkı), allâmul guyûb(guyûbi).
De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • de ki
  • قُلْ
  • ق و ل
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Rabbim
  • رَبِّي
  • ر ب ب
  • (kalbine) atar
  • يَقْذِفُ
  • ق ذ ف
  • gerçeği
  • بِالْحَقِّ
  • ح ق ق
  • bilendir
  • عَلَّامُ
  • ع ل م
  • gaybleri
  • الْغُيُوبِ
  • غ ي ب
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül´guyubdur
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb´im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
  • İbni Kesir: De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces