• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Tevbe  suresi ❭
  • Tevbe  50❭
  • Tevbe Suresi 50. Ayet Meali


    إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ
    İn tusıbke hasenetun tesu´hum, ve in tusıbke musîbetun yekûlû kad ehaznâ emrenâ min kablu ve yetevellev ve hum ferihûn(ferihûne).
    Sana bir iyilik gelirse, bu onları üzer. Eğer başına bir musîbet gelirse, “Biz tedbirimizi önceden almıştık” derler ve sevinerek dönüp giderler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • eğer
    • إِنْ
    • sana ulaşsa
    • ص و ب
    • تُصِبْكَ
    • bir iyilik
    • ح س ن
    • حَسَنَةٌ
    • onların hoşuna gitmez
    • س و ا
    • تَسُؤْهُمْ
    • ve eğer
    • وَإِنْ
    • sana ulaşsa
    • ص و ب
    • تُصِبْكَ
    • bir kötülük
    • ص و ب
    • مُصِيبَةٌ
    • derler
    • ق و ل
    • يَقُولُوا
    • muhakkak
    • قَدْ
    • biz almıştık
    • ا خ ذ
    • أَخَذْنَا
    • tedbirimizi
    • ا م ر
    • أَمْرَنَا
    • -den
    • مِنْ
    • önce-
    • ق ب ل
    • قَبْلُ
    • döner(gider)ler
    • و ل ي
    • وَيَتَوَلَّوْا
    • ve onlar
    • وَهُمْ
    • sevinirler
    • ف ر ح
    • فَرِحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sana bir iyilik gelirse, bu onları üzer. Eğer başına bir musîbet gelirse, “Biz tedbirimizi önceden almıştık” derler ve sevinerek dönüp giderler.
  • Diyanet Vakfı: Eğer sana bir iyilik erişirse, bu onları üzer. Ve eğer başına bir musibet gelirse, «İyi ki biz daha önce tedbirimizi almışız» derler ve böbürlenerek dönüp giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eger sana bir iyilik dokunursa fenalarina gider. Eger sana bir musibet gelirse "Biz zaten tedbirimizi önceden almistik." derler ve sevine sevine dönüp giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sana bir güzellik kısmet olursa, bu onların zoruna gider ve eğer sana bir kötülük dokunursa: «Biz tedbirimizi önceden almıştık!» derler ve sevinerek dönüp giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Eğer sana bir iyilik dokunursa fenalarına gider. Eğer sana bir musibet gelirse «Biz zaten tedbirimizi önceden almıştık.» derler ve sevine sevine dönüp giderler.
  • Ali Fikri Yavuz: Sana bir iyilik (ganimet ve zafer) gelirse, fenalarına gider ve eğer sana bir musibet gelirse derler ki, biz tedbirimizi önceden almıştık; ve sana isabet eden musibetten dolayı sevine sevine döner giderler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sana bir güzellik kısmet olursa fenalarına gider ve eğer bir musîbet gelirse biz tedbirimizi önceden almıştık derler ve sevine sevine döner giderler
  • Fizilal-il Kuran: Eğer karşına bir iyilik çıkarsa fenalarına gider. Eğer başına bir musibet gelirse, «Biz savaşa katılmayarak önceden tedbirimizi aldık» diyerek sevinç içinde dönüp giderler.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer sana bir iyilik isaabet ederse bu, (müdhiş hasedlerinden dolayı) onların fenasına gider. Şâyed sana bir musîybet erişirse «Biz derler, daha önceden (ihtiyat) tedbirimizi almışızdır» ve onlar böbürlene böbürlene dönüb giderler.
  • İbni Kesir: Eğer sana bir iyilik erişirse; bu onları fenalaştırır. Bir kötülük erişirse de derler ki: Biz, daha önceden tedbirimizi almışızdır. Ve sevinerek dönüp giderler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sana bir güzellik nâsip olunca onları mahzun eder. Ve eğer sana bir musibet dokunsa, «Biz muhakkak ki, tedbirimizi evvelce almış bulunduk» derler. Ve onlar sevinir bir halde geri dönerler.
  • Tefhim-ul Kuran: Sana iyilik dokunursa, bu onları fenalaştırır, sana bir musibet isabet edince ise: «Biz önceden tedbirimizi almıştık» derler ve sevinç içinde dönüp giderler.
  • Kuran Yolu: Eğer sana bir iyilik erişirse, bu onları üzer. Ve eğer başına bir musibet gelirse, «İyi ki biz daha önce tedbirimizi almışız» derler ve böbürlenerek dönüp giderler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat