• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Yûsuf  suresi ❭
  • Yûsuf  104❭
  • Yûsuf Suresi 104. Ayet Meali


    وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
    Ve mâ tes’eluhum aleyhi min ecr(ecrin), in huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
    Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَمَا
    • sen istemiyorsun
    • س ا ل
    • تَسْأَلُهُمْ
    • buna karşılık
    • عَلَيْهِ
    • bir
    • مِنْ
    • ücret
    • ا ج ر
    • أَجْرٍ
    • إِنْ
    • O
    • هُوَ
    • sadece
    • إِلَّا
    • bir öğüttür
    • ذ ك ر
    • ذِكْرٌ
    • bütün alemler için
    • ع ل م
    • لِلْعَالَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hâlbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur’an) âlemler içinde ancak bir öğüttür.
  • Diyanet Vakfı: Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur´an, âlemler için ancak bir öğüttür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Buna karsilik onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur´ân, âlemlere ancak bir ögüttür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur´an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur´ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
  • Ali Fikri Yavuz: Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur’ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün âlemîne ilâhî bir tezkirdir
  • Fizilal-il Kuran: Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur´an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur´an) âlemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
  • İbni Kesir: Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev´izeden başka değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir ´öğüt ve hatırlatmadır´.
  • Kuran Yolu: Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için)  onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur`an, âlemler için ancak bir öğüttür.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat