• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Yûsuf  suresi ❭
  • Yûsuf  92❭
  • Yûsuf Suresi 92. Ayet Meali


    قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
    Kâle lâ tesrîbe aleykumul yevm(yevme), yagfirullâhu lekum ve huve erhamur râhimîn(râhimîne).
    Yûsuf dedi ki: “Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • dedi
    • ق و ل
    • قَالَ
    • yoktur
    • لَا
    • kınama
    • ث ر ب
    • تَثْرِيبَ
    • size
    • عَلَيْكُمُ
    • bugün
    • ي و م
    • الْيَوْمَ
    • bağışlar
    • غ ف ر
    • يَغْفِرُ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • sizi
    • لَكُمْ
    • ve O
    • وَهُوَ
    • en merhametlisidir
    • ر ح م
    • أَرْحَمُ
    • merhametlilerin
    • ر ح م
    • الرَّاحِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yûsuf dedi ki: “Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
  • Diyanet Vakfı: (Yusuf) dedi ki: «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yusuf dedi: "Bugün size bir ayiplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, magfiretiyle bagislasin. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yusuf dedi ki: «Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yusuf dedi: «Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Yûsuf dedi ki: “- bugün size ayıblama yok, Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o «erhamürrâhimîn» dir
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf dedi ki; «Bugün size kınama yok, Allah günahlarınızı bağışlar, O merhametlilerin en merhametlisidir.»
  • Hasan Basri Çantay: (Yuusufu) da: «Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Bugün sizin üzerinize bir levm yoktur. Allah Teâlâ sizin için mağfiret buyurur. Ve o, merhamet edenlerin en ziyâde merhametlisidir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Bugün size karşı sorgulama-kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir.»
  • Kuran Yolu: (Yusuf)  dedi ki: «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat