• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zumer  suresi ❭
  • Zumer  20❭
  • Zumer Suresi 20. Ayet Meali


    لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
    Lâkinillezînettekav rabbehum lehum gurefun min fevkıhâ gurefun mebniyyetun tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), va’dallâh(va’dallâhi), lâ yuhlifullâhul mîâd(mîâde).
    Fakat Rabbine karşı gelmekten sakınanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Allah, va’dinden dönmez.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • fakat
    • لَٰكِنِ
    • onlar ki
    • الَّذِينَ
    • korkarlar
    • و ق ي
    • اتَّقَوْا
    • Rablerinden
    • ر ب ب
    • رَبَّهُمْ
    • onlara vardır
    • لَهُمْ
    • odalar
    • غ ر ف
    • غُرَفٌ
    • مِنْ
    • üstüste
    • ف و ق
    • فَوْقِهَا
    • odalar
    • غ ر ف
    • غُرَفٌ
    • yapılmış
    • ب ن ي
    • مَبْنِيَّةٌ
    • akmaktadır
    • ج ر ي
    • تَجْرِي
    • مِنْ
    • altından
    • ت ح ت
    • تَحْتِهَا
    • ırmaklar
    • ن ه ر
    • الْأَنْهَارُ
    • (bu) va’didir
    • و ع د
    • وَعْدَ
    • Allah’ın
    • اللَّهِ
    • لَا
    • caymaz
    • خ ل ف
    • يُخْلِفُ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • va’dinden
    • و ع د
    • الْمِيعَادَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat Rabbine karşı gelmekten sakınanlar için (cennette) üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Allah, gerçek bir vaadde bulunmuştur. Allah, va’dinden dönmez.
  • Diyanet Vakfı: Fakat Rablerinden sakınanlara, üstüste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah´ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat o Rablerine siginarak korunanlar için altlarindan irmaklar akan, üzerlerinden sehnisinler yapilmis, sehnisinli (balkonlu) köskler vardir. Bu, Allah´in vaadidir. Allah vaadinden caymaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan kat kat yapılmış odalar ve balkonlu köşkler vardır. Bu Allah´ın va´didir. Allah va´dinden dönmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Fakat o Rablerine sığınarak korunanlar için altlarından ırmaklar akan, üzerlerinden şehnişinler yapılmış, şehnişinli (balkonlu) köşkler vardır. Bu, Allah´ın vaadidir. Allah vaadinden caymaz.
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat Rablerinden korkanlar için, -altlarından ırmaklar akar- birbiri üzerine bina edilmiş yüksek köşkler var. (Bu onlara) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat o rablarına korunanlar, onlara şehnişinler var ki üzerlerinde şehnişinler yapılmış, altlarından ırmaklar akar Allahın va´di, Allah mîadını şaşırmaz.
  • Fizilal-il Kuran: Fakat Rabb´lerinden korkanlar için üst üste yapılmış, altlarından ırmaklar akan köşkler vardır. Bu, Allah´ın verdiği sözdür. Allah verdiği sözden caymaz.
  • Hasan Basri Çantay: Fakat Rablerinden korkanlar (yok mu?) onlar için üzerlerinde (başka başka) konaklar bina edilmiş, altlarında da ırmaklar akan yüksek (cennet) menziller (i) vardır. (Bu) Allahın va´di (dir). Allah sözünden caymaz.
  • İbni Kesir: Fakat Rabblarından korkanlar için, üzerlerine konaklar yapılmış, altlarında ırmaklar akan yüksek menziller vardır. Bu, Allah´ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden caymaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat o kimseler ki, Rablerinden korkmakta bulunmuşlardır, onlar için köşkler vardır, onların üstlerinde de yapılmış köşkler vardır. Altlarından ırmaklar akar. Allah´ın vaadidir. Allah, vaadine muhalefet etmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak Rablerinden korkup sakınanlar ise; onlar için yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah´ın va´didir. Allah, va´dinden dönmez.
  • Kuran Yolu: Ancak Rablerinden korkup sakınanlar ise; onlar için yüksek köşkler vardır, onların üstünde de yüksek köşkler bina edilmiştir. Onların altında ırmaklar akmaktadır. (Bu,) Allah´ın va´didir. Allah, va´dinden dönmez.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat