Your browser doesn’t support HTML5 audio
أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte
- أُولَٰئِكَ
- onların cezası
- جَزَاؤُهُمْ
- ج ز ي
- gerçekten
- أَنَّ
- onların üzerine olmasıdır
- عَلَيْهِمْ
- la’neti
- لَعْنَةَ
- ل ع ن
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ve meleklerin
- وَالْمَلَائِكَةِ
- م ل ك
- ve insanların
- وَالنَّاسِ
- ن و س
- hepsinin
- أَجْمَعِينَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
- Diyanet Vakfı: İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte onlar! Cezaları; Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte onların cezaları, Allah´ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
- Ali Fikri Yavuz: İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la´neti üzerlerindedir
- Fizilal-il Kuran: Böylelerinin cezası; Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
- Hasan Basri Çantay: Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ´neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
- İbni Kesir: İşte bunların cezası: Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların la´neti onların üzerinedir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onların cezaları, Allah Teâlâ´nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bunların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Resim yüklenemedi.