Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍ
Ye’tûke bi kulli sâhırin alîm(alîmin).
“Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
Türkçesi
Kökü
Arapçası
- sana getirsinler
- ا ت ي
- يَأْتُوكَ
- bütün
- ك ل ل
- بِكُلِّ
- büyücüleri
- س ح ر
- سَاحِرٍ
- bilgili
- ع ل م
- عَلِيمٍ
- Diyanet Vakfı: “Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
- Ali Fikri Yavuz: Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler
- Fizilal-il Kuran: Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
- Hasan Basri Çantay: (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
- İbni Kesir: Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»