Tevbe Suresi 65. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُۜ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ وَرَسُولِه۪ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve lein se’eltehum le yekûlunne innemâ kunnâ nahûdu ve nel’ab(nel’abu), kul e billâhi ve âyâtihî ve resûlihî kuntum testehziûn (testehziûne).
Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk”, derler. De ki: “Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve eğer
  • وَلَئِنْ
  • onlara sorsan
  • سَأَلْتَهُمْ
  • س ا ل
  • derler ki
  • لَيَقُولُنَّ
  • ق و ل
  • sadece
  • إِنَّمَا
  • biz
  • كُنَّا
  • ك و ن
  • lafa dalmıştık
  • نَخُوضُ
  • خ و ض
  • ve şakalaşıyorduk
  • وَنَلْعَبُ
  • ل ع ب
  • de ki
  • قُلْ
  • ق و ل
  • Allah ile mi?
  • أَبِاللَّهِ
  • ve O’nun ayetleriyle
  • وَايَاتِهِ
  • ا ي ي
  • ve O’nun Elçisi ile
  • وَرَسُولِهِ
  • ر س ل
  • siz
  • كُنْتُمْ
  • ك و ن
  • alay ediyordunuz
  • تَسْتَهْزِئُونَ
  • ه ز ا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk”, derler. De ki: “Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?”
  • Diyanet Vakfı: Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O´nun âyetleriyle ve O´nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şayet kendilerine sorsan «Biz, sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer kendilerine sorarsan, «Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk.» derler. De ki: «Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; “-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “- Allah ile, âyetleriyle ve O’nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şayed kendilerine sorsan «biz, sırf lâfa dalmış şakalaşıyorduk» derler, de ki: «Siz, Allah ile, âyetleriyle Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?»
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlara soracak olursan, ´Biz lafa daldık aramızda eğleniyorduk derler.´ De ki; «Allah ile, Allah´ın ayetleri ile ve Peygamber ile mi alay ediyordunuz?»
  • Hasan Basri Çantay: Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?
  • İbni Kesir: Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O´nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki: «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara sorarsan, andolsun: «Biz dalmış, oyalanıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, O´nun ayetleriyle ve Resulüyle mi alay etmekteydiniz?»

Resim yüklenemedi.

Wholesale B2B Marketplaces

Vaktin Çağrısı

Çanakkale Iğdır Şehirlerarası Nakliyat Fiyatları