• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hicr  suresi ❭
  • Hicr  15❭
  • Hicr Suresi 15. Ayet Meali


    لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
    Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).
    (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • derlerdi
    • ق و ل
    • لَقَالُوا
    • herhalde
    • إِنَّمَا
    • döndürüldü
    • س ك ر
    • سُكِّرَتْ
    • gözlerimiz
    • ب ص ر
    • أَبْصَارُنَا
    • doğrusu
    • بَلْ
    • biz
    • نَحْنُ
    • bir topluluğuz
    • ق و م
    • قَوْمٌ
    • büyülenmiş
    • س ح ر
    • مَسْحُورُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
  • Diyanet Vakfı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Gözlerimiz perdelendi, daha dogrusu bize büyü yapilmistir" derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
  • Fizilal-il Kuran: «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
  • Hasan Basri Çantay: (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
  • İbni Kesir: Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
  • Kuran Yolu: Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat