• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Hicr  suresi ❭
  • Hicr  3❭
  • Hicr Suresi 3. Ayet Meali


    ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
    Zerhum ye’kulû ve yetemetteû ve yulhihimul emelu fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
    Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • bırak onları
    • و ذ ر
    • ذَرْهُمْ
    • yesinler
    • ا ك ل
    • يَأْكُلُوا
    • ve eğlensinler
    • م ت ع
    • وَيَتَمَتَّعُوا
    • ve onları oyalasın
    • ل ه و
    • وَيُلْهِهِمُ
    • arzu
    • ا م ل
    • الْأَمَلُ
    • yakında
    • فَسَوْفَ
    • bileceklerdir
    • ع ل م
    • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
  • Diyanet Vakfı: Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlari birak yesinler, içsinler, zevk alsinlar; arzu onlari oyalasin ilerde bileceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
  • Fizilal-il Kuran: Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
  • İbni Kesir: Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
  • Kuran Yolu: Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat