• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  118❭
  • Nisâ Suresi 118. Ayet Meali


    لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
    Leanehullâh(leanehullâhu), ve kâle le ettehizenne min ibâdike nasîben mefrûdâ(mefrûdan).
    Allah, o şeytana lânet etti ve o da, “Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım” dedi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ona la’net etti
    • ل ع ن
    • لَعَنَهُ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • ve (o da) dedi
    • ق و ل
    • وَقَالَ
    • elbette alacağım
    • ا خ ذ
    • لَأَتَّخِذَنَّ
    • -dan
    • مِنْ
    • senin kulların-
    • ع ب د
    • عِبَادِكَ
    • bir pay
    • ن ص ب
    • نَصِيبًا
    • belirli
    • ف ر ض
    • مَفْرُوضًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, o şeytana lânet etti ve o da, “Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (118-119) Allah o seytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarindan belirli bir pay alacagim, onlari mutlaka saptiracagim, onlari bos kuruntulara sokacagim, ve onlara emredecegim de hayvanlarin kulaklarini yaracaklar, onlara emredecegim de Allah´in yaratisini degistirecekler" dedi. Kim Allah´i birakip da seytani dost edinirse, süphesiz o, apaçik bir ziyana ugramis olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: «Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : (118-119) Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah´ın yaratışını değiştirecekler» dedi. Kim Allah´ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah o iblis’i (şeytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: “- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edineceğim, onları sapıklığa çağıracağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki Allah onu la´netledi, o da şöyle dedi: Celâlin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım
  • Fizilal-il Kuran: O şeytan ki, Allah´ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»
  • Hasan Basri Çantay: (118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: «Celâlin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat´iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler». Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yâr edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
  • İbni Kesir: Allah; ona la´net etsin. O dedi ki: Celal´in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ ona lânet etmiştir. O da demiştir ki: «Elbette ben senin kullarından bir muayyen pay edineceğim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: «Andolsun, kullarından ´miktarları tesbit edilmiş bir grubu´ (kendime uşak) edineceğim.
  • Kuran Yolu: Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Berat Kandili
    Güncel
    Dini Hayat