• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  142❭
  • Nisâ Suresi 142. Ayet Meali


    إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • şüphesiz
    • إِنَّ
    • iki yüzlüler
    • ن ف ق
    • الْمُنَافِقِينَ
    • aldatmağa çalışırlar
    • خ د ع
    • يُخَادِعُونَ
    • Allah’ı
    • اللَّهَ
    • oysa O
    • وَهُوَ
    • onları aldatır
    • خ د ع
    • خَادِعُهُمْ
    • zaman
    • وَإِذَا
    • kalktıkları
    • ق و م
    • قَامُوا
    • إِلَى
    • namaza
    • ص ل و
    • الصَّلَاةِ
    • kalkarlar
    • ق و م
    • قَامُوا
    • üşene üşene
    • ك س ل
    • كُسَالَىٰ
    • gösteriş yaparlar
    • ر ا ي
    • يُرَاءُونَ
    • insanlara
    • ن و س
    • النَّاسَ
    • وَلَا
    • anmazlar
    • ذ ك ر
    • يَذْكُرُونَ
    • Allah’ı
    • اللَّهَ
    • ancak
    • إِلَّا
    • biraz
    • ق ل ل
    • قَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Münafıklar, Allah’ı aldatmaya çalışırlar. Allah da onların bu çabalarını başlarına geçirir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar ve Allah’ı pek az anarlar.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz münafıklar Allah´a oyun etmeye kalkışıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah´ı da pek az hatıra getirirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Münafiklar, Allah´i aldatmaya çalisirlar. Halbuki Allah, onlarin oyunlarini baslarina geçirecektir. Onlar, namaza kalktiklari zaman tembel tembel kalkarlar. Insanlara gösteris yaparlar. Allah´i pek az anarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her zaman münafıklar Allah´a hile yapmaya çalışırlar, Allah da hilelerini başlarına geçirir. Namaza kalktıkları vakit üşene üşene kalkarlar, halka gösteriş yaparlar, yoksa Allah´ı pek az anarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Münafıklar, Allah´ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah´ı pek az anarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Münafıklar, (lisanlarıyla imanı açığa vurmak ve kalblerinde küfrü gizlemek suretiyle) zanlarınca Allah’a hile yaparlar. Allah’da hilelerini başlarına geçirir. Onlar namaza kalktıkları zaman, istemiye istemiye kalkarlar; insanlara gösteriş yaparlar. Allah’ı pek az hatıra getirir anarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): her halde münafıklar Allaha hud´a yapmağa çalışırlar, Allah da hud´alarını başlarına geçirir, namaza kalktıkları vakıt da üşene üşene kalkarlar, halka gösteriş yaparlar, yoksa Allahı pek az hatıra getirirler
  • Fizilal-il Kuran: Münafıklar, Allah´ı aldatmaya yeltenirler, ama asıl Allah onları aldatır. Namaz kılarken isteksiz ve ciddiyetsiz biçimde ayakta dikilirler. Amaçları insanlara gösteriş yapmaktır, Allah´ın adını pek az anarlar.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat, münafıklar (akıllarınca) Allaha oyun etmek isterler. Halbuki O, kendi oyunlarını başlarına geçirendir. Onlar namaza kalkdıkları vakit üşene üşene kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar. Allahı (başka değil) ancak birazcık hatıra getirirler.
  • İbni Kesir: Doğrusu münafıklar; Allah´a oyun etmek isterler. Oysa O, onların oyunlarını başlarına geçirir. Onlar namaza kalktıklarında tenbel tenbel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah´ı pek az anarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphesiz münafıklar Allah Teâlâ´ya karşı hud´ada bulunmak isterler. Halbuki onları hud´aya düşüren O´dur. Ve namaza kalktıkları zaman tembelcesine kalkarlar nâsa gösterişte bulunurlar ve Allah Teâlâ´yı pek az yâd ederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, münafıklar (sözde), Allah´ı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Allah´ı ancak çok az anarlar.
  • Kuran Yolu: Şüphesiz münafıklar Allah`a oyun etmeye kalkışıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah`ı da pek az hatıra getirirler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel