• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  39❭
  • Nisâ Suresi 39. Ayet Meali


    وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ne olurdu
    • وَمَاذَا
    • onlara
    • عَلَيْهِمْ
    • sanki
    • لَوْ
    • inansalardı
    • ا م ن
    • امَنُوا
    • Allah’a
    • بِاللَّهِ
    • ve gününe
    • ي و م
    • وَالْيَوْمِ
    • ahiret
    • ا خ ر
    • الْاخِرِ
    • ve harcasalardı
    • ن ف ق
    • وَأَنْفَقُوا
    • -tan
    • مِمَّا
    • kendilerine verdiği rızık-
    • ر ز ق
    • رَزَقَهُمُ
    • Allah’ın
    • اللَّهُ
    • ve idi
    • ك و ن
    • وَكَانَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • onları
    • بِهِمْ
    • biliyor
    • ع ل م
    • عَلِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunlar, Allah’a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah’ın verdiği rızıktan (gösterişsiz olarak) harcasalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Allah, onları en iyi bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Allah´a ve ahiret gününe iman edip de Allah´ın kendilerine verdiğinden (O´nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunlar, Allah´a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah´in verdigi riziktan gösterissiz harcasalardi kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onlarin söz ve islerini çok iyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ne vardı bunlar Allah´a iman etseler, ahiret gününe inansalar ve Allah´ın kendilerine vermiş olduğu şeylerden infak etselerdi zarar mı ederlerdi? Allah, kendilerini bilirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bunlar, Allah´a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah´ın verdiği rızıktan gösterişsiz harcasalardı kendilerine ne zarar gelirdi? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz: Kâfirler, eğer Allah’a ve ahiret gününe iman etseler ve Allah’ın kendilerine verdiği nimetten riyâsız harcamış olsalardı, onlara ziyan mı olurdu? Allah onların söz ve işlerini çok iyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne vardı bunlar Allaha iman getirseler ve Âhıret gününe inansalar da Allahın kendilerine merzuk buyurduğu şeylerden infak etselerdi? Ziyan mı ederlerdi? Allah kendilerini bilirdi
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlar Allah´a ve ahiret gününe inansalar ve Allah´ın kendilerine bağışladığı mallarının bir bölümünü hayr yolunda harcasalardı, ne olurdu? Hiç kuşkusuz Allah onların yaptıkları her şeyi bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Allaha ve âhiret gününe îman edib de Allanın kendilerine verdiğinden harcamış olsalardı bu, onlara zarar mı idi? Allah onları çok iyi bilendir.
  • İbni Kesir: Ne olurdu sanki onlar; Allah´a, ahiret gününe inanmış ve Allah´ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı. Allah onları çok iyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ne olurdu onlara? Eğer Allah Teâlâ´ya ve ahiret gününe imân etselerdi ve Allah Teâlâ´nın kendilerini merzûk buyurmuş olduğu şeylerden infakta bulunsalar idi. Ve Allah Teâlâ onları bihakkın bilicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´a ve ahiret gününe inanarak Allah´ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir.
  • Kuran Yolu: Allah`a ve ahiret gününe iman edip de Allah`ın kendilerine verdiğinden (O`nun yolunda) harcasalardı ne olurdu sanki! Allah onların durumunu hakkıyle bilmektedir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel