• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  42❭
  • Nisâ Suresi 42. Ayet Meali


    يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا
    Yevme izin yeveddullezîne keferû ve asavur resûle lev tusevvâ bihimul ard(ardu) ve lâ yektumûnallâhe hadîsâ(hadîsen).
    O kıyamet günü, Allah’ı inkâr edip Peygamber’e isyan edenler, yer yarılıp içine girmiş olmayı isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • o gün
    • يَوْمَئِذٍ
    • isterler
    • و د د
    • يَوَدُّ
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • inkar eden(ler)
    • ك ف ر
    • كَفَرُوا
    • ve karşı gelenler
    • ع ص ي
    • وَعَصَوُا
    • Elçi’ye
    • ر س ل
    • الرَّسُولَ
    • (mümkün olsa)
    • لَوْ
    • bir olmayı
    • س و ي
    • تُسَوَّىٰ
    • بِهِمُ
    • yer ile
    • ا ر ض
    • الْأَرْضُ
    • وَلَا
    • ve gizleyemezler
    • ك ت م
    • يَكْتُمُونَ
    • Allah’tan
    • اللَّهَ
    • (hiçbir) söz
    • ح د ث
    • حَدِيثًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O kıyamet günü, Allah’ı inkâr edip Peygamber’e isyan edenler, yer yarılıp içine girmiş olmayı isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.
  • Diyanet Vakfı: Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah´tan hiçbir haberi gizleyemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´i, inkar edip peygambere isyan edenler, o kiyamet günü yerle bir olmayi isterler. Allah´tan hiçbir sözü gizleyemezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte o gün inkar edip peygambere asi olanlar şöyle arzu edecekler: Keşke yerle bir edilselerdi de Allah´tan bir tek söz gizlemeselerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet günü yerle bir olmayı isterler. Allah´tan hiçbir sözü gizleyemezler.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ı inkâr edenlerle peygambere asi olanlar, o kıyamet günü arzu ederler ki, yerle bir edilselerdi de Allah’dan bir sözü (Peygamberi tasdik etmeyi) gizlememiş olsalardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte o gün öyle arzu edecek o küfredib Peygambere asî olanlar ki keşke hâk ile yeksan edilselerdi de Allaha bir sözü ketmetmeselerdi
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirler ve Peygamberlere karşı gelenler o gün yerle bir olmayı özlemle isterler. Onlar Allah´tan hiçbir söz saklayamazlar.
  • Hasan Basri Çantay: (Allahın birliğini inkâr ve) küfr edenlerle o peygambere âsî olanlar o gün hâk ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sözü gizlememiş olsalardı temennisinde bulunacakdır.
  • İbni Kesir: İşte o gün, küfredip Rasul´e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah´dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kâfir olanlar ve peygambere isyan etmiş bulunanlar o gün, keşke hak ile yeksan edilmiş olsalardı diye arzuda bulunacaklardır. Ve Allah Teâlâ´ya hiç bir sözü saklayamayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: O gün, küfre sapıp da peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı ´severek isteyecekler.´ Oysa Allah´tan hiç bir sözü gizleyemezler.
  • Kuran Yolu: Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah`tan hiçbir haberi gizleyemezler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat