• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  49❭
  • Nisâ Suresi 49. Ayet Meali


    أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • أَلَمْ
    • görmedin mi?
    • ر ا ي
    • تَرَ
    • إِلَى
    • şu
    • الَّذِينَ
    • övüp yüceltenleri
    • ز ك و
    • يُزَكُّونَ
    • kendilerini
    • ن ف س
    • أَنْفُسَهُمْ
    • Hayır, ancak
    • بَلِ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • yüceltir
    • ز ك و
    • يُزَكِّي
    • مَنْ
    • dilediğini
    • ش ي ا
    • يَشَاءُ
    • وَلَا
    • onlara zulmedilmez
    • ظ ل م
    • يُظْلَمُونَ
    • kıl kadar
    • ف ت ل
    • فَتِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar zulmedilmez.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerini temize çıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendi nefislerini temize çikaranlari görmüyor musun? Hayir! Ancak Allah, diledigini temize çikarir. Onlara kil kadar zulmedilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şu nefislerini temize çıkarıp duranları görmüyor musun? Hayır, yalnız Allah dilediğini temize çıkarır. Ve onlara kıl kadar zulmedilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kendi nefislerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Onlara kıl kadar zulmedilmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Şu, kendilerini temize çıkaranlara (cennete ancak biz gireceğiz diyen yahudi ve hristiyanlara) bakmazmısın! Öyle değil, Allah dilediğini temize çıkarır. Onlara da kıl kadar zulmedilmezler (yaptıklarının cezasını tam olarak görürler).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmazmısın şu nefislerini tezkiye edib duranlara! Hayır, yalnız Allah dilediğini tezkiye eder (temize çıkar) onlar da kıl kadar zulmedilmezler
  • Fizilal-il Kuran: Şu kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa Allah dilediği kimseyi arındırır, fakat hiç kimseye kıl payı kadar haksızlık yapılmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerini temize çıkaranlara bakmadın mı? öyle değil, Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlık görmezler.
  • İbni Kesir: Bakmaz mısın şu kendilerini temize çıkaranlara? Halbuki dilediğini temize çıkaran yalnız Allah´tır. Ve kıl payı zulme uğratılmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bakmadın mı o kimselere ki, nefislerini tezkiye eder dururlar. Belki Allah Teâlâ dilediğini tezkiye eder ve kıl kadar zulüm edilmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, ´bir hurma çekirdiğindeki ipince iplik kadar´ bile haksızlığa uğratılmazlar.
  • Kuran Yolu: Kendilerini temize çıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel