Şuarâ Suresi 216. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne).
Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • şayet
  • فَإِنْ
  • sana karşı gelirlerse
  • عَصَوْكَ
  • ع ص ي
  • de ki
  • فَقُلْ
  • ق و ل
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • uzağım
  • بَرِيءٌ
  • ب ر ا
  • şeylerden
  • مِمَّا
  • sizin yaptıklarınız
  • تَعْمَلُونَ
  • ع م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
  • Diyanet Vakfı: Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
  • Fizilal-il Kuran: Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
  • İbni Kesir: Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces