• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  39❭
  • Şuarâ Suresi 39. Ayet Meali


    وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
    Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).
    İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve denildi
    • ق و ل
    • وَقِيلَ
    • halka da
    • ن و س
    • لِلنَّاسِ
    • musunuz?
    • هَلْ
    • siz de
    • أَنْتُمْ
    • toplanıyor
    • ج م ع
    • مُجْتَمِعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
  • Diyanet Vakfı: Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Halka, "Siz de toplaniyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
  • Ali Fikri Yavuz: İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve halka siz toplu musunuz denildi
  • Fizilal-il Kuran: Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
  • Hasan Basri Çantay: Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
  • İbni Kesir: İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
  • Tefhim-ul Kuran: Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
  • Kuran Yolu: Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat