• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zumer  suresi ❭
  • Zumer  14❭
  • Zumer Suresi 14. Ayet Meali


    قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى
    Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.
    De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • de ki
    • ق و ل
    • قُلِ
    • Allah’a
    • اللَّهَ
    • kulluk ediyorum
    • ع ب د
    • أَعْبُدُ
    • halis kılarak
    • خ ل ص
    • مُخْلِصًا
    • yalnız O’na
    • لَهُ
    • dinimi
    • د ي ن
    • دِينِي
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: "Ben dinimi kendisine halis kilarak yalniz Allah´a kulluk ederim."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
  • İbni Kesir: De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»
  • Kuran Yolu: De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat