• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  53❭
  • Nisâ Suresi 53. Ayet Meali


    أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
    Em lehum nasîbun minel mulki fe izen lâ yu’tûnen nâse nekîrâ(nekîren).
    Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • yoksa
    • أَمْ
    • onların var mı?
    • لَهُمْ
    • bir payı
    • ن ص ب
    • نَصِيبٌ
    • -ten
    • مِنَ
    • mülk-
    • م ل ك
    • الْمُلْكِ
    • öyle olsaydı
    • فَإِذًا
    • لَا
    • vermezlerdi
    • ا ت ي
    • يُؤْتُونَ
    • insanlara
    • ن و س
    • النَّاسَ
    • bir çekirdek zerresi bile
    • ن ق ر
    • نَقِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
  • Diyanet Vakfı: Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onlarin mülkten bir payi mi vardir. Eger öyle olsaydi, insanlara bir çekirdegin zerresini bile vermezlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa onların Allah´ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
  • İbni Kesir: Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa onların mülk´ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara ´çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu´ bile vermezlerdi.
  • Kuran Yolu: Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat