• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  53❭
  • Nisâ Suresi 53. Ayet Meali


    أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • yoksa
    • أَمْ
    • onların var mı?
    • لَهُمْ
    • bir payı
    • ن ص ب
    • نَصِيبٌ
    • -ten
    • مِنَ
    • mülk-
    • م ل ك
    • الْمُلْكِ
    • öyle olsaydı
    • فَإِذًا
    • لَا
    • vermezlerdi
    • ا ت ي
    • يُؤْتُونَ
    • insanlara
    • ن و س
    • النَّاسَ
    • bir çekirdek zerresi bile
    • ن ق ر
    • نَقِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
  • Diyanet Vakfı: Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onlarin mülkten bir payi mi vardir. Eger öyle olsaydi, insanlara bir çekirdegin zerresini bile vermezlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa onların Allah´ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
  • İbni Kesir: Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa onların mülk´ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara ´çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu´ bile vermezlerdi.
  • Kuran Yolu: Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel