• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  19 ❭
  • Şuarâ Suresi 19. Ayet Meali


    وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
    Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).
    “(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve yaptın
    • ف ع ل
    • وَفَعَلْتَ
    • yaptığın
    • ف ع ل
    • فَعْلَتَكَ
    • الَّتِي
    • o (kötü) işi
    • ف ع ل
    • فَعَلْتَ
    • ve sen
    • وَأَنْتَ
    • -den(sin)
    • مِنَ
    • nankörler-
    • ك ف ر
    • الْكَافِرِينَ
  • Diyanet Vakfı: “(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Sonunda o yaptigin (kötü) isi de yaptin. Sen nankörün birisin!"
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
  • Ali Fikri Yavuz: O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem de o yaptığın fi´li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
  • Fizilal-il Kuran: Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
  • Hasan Basri Çantay: «O yapdığın fi´li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
  • İbni Kesir: Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
  • Kuran Yolu: «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Taşımacılık

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat