Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Muhammad Habib Shakir:
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Abdullah Yusuf Ali:
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
M.Pickthall:
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Amatul Rahmân Omer:
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
Maulana Mohammad Ali:
And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,
Flashcards for dua, digital product