Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Muhammad Habib Shakir:
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
Abdullah Yusuf Ali:
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
M.Pickthall:
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
Amatul Rahmân Omer:
And (recall) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam.´ So they obeyed except Iblîs, he refused stubbornly and waxed proud, and he was already one of the disbelievers.
Maulana Mohammad Ali:
And when We said to the angels, Be submissive to Adam, they submitted, but Iblis (did not). He refused and was proud, and he was one of the disbelievers.
Flashcards for dua, digital product